|
Post by witkola on Aug 18, 2018 12:18:55 GMT -5
In the language of the Greeks, "kta" (kappa-tau-alpha) is the third person singular aorist tense of kteino (kappa-tau-epsilon-iota-nun-omega) meaning "to kill, slay; of animals, to slaughter" as found listed on pages 395,396 in my copy of "Greek-English Lexicon" by Liddell and Scott. "kte" is an interesting Lakȟóta particle. In Lakȟóta, it can mean two things: potential or hypothetical events that don't necessarily occur strictly in the future but is widely used to indicate a future event. It can also mean "to kill" if written as "kté". "kté" looks like a contraction of the instrumental prefix "ka-" + and the stative verb "tɂÁ" (to be dead) = "kté". An earlier Siouan language, Tutelo, lists "kill" as "kité".
|
|
|
Post by witkola on May 10, 2018 11:11:57 GMT -5
By the way, James Riley Walker translates Ho He (Assiniboine) as "rough voiced". Does anyone concur with that? "Hóhe" doesn't make sense in any Lakȟóta construct. The word "hóhe" may actually be from the Osage "óhesaži" for "rough." The Thítȟųwą Lakȟóta (Oglála and Sičhą́ǧu) had Wažáže ("Osage") bands within them. The Wažáže were identified as a distinct group among the first recorded observations of the Lakȟóta. So it seems probable that words from the Wažáže could have been incorporated into the Lakȟóta lexicon. Working for Boas, Deloria could not verify many of the claims that Walker had made regarding the Lakȟóta. Dr. Powers, anthropologist, unfortunately, relies on Walker's work. The NLD dictionary, as well, doesn't provide specific citations for the Lakȟóta words and phrases as does the New Comprehensive Edition of Buechel's Dictionary. In that respect, Buechel-Manhardt's NCE is far more reliable as a source. Interesting as well, is that Deloria's name should come up in these posts. Deloria's bias for the Dakhóta dialect can be found at the bottom of page 165 in "Dakota Texts" despite the fact that this particular book consisted entirely of Lakȟóta tales. Only one is translated into the Dakhóta dialect and she does so, apparently, to demonstrate the superiority of the Dakhóta dialect to the Lakȟóta. Very interesting. I also noticed, further down in the posts, your interest in the term "šahi." In Lakȟóta, the proper way of anything, whether animate or inanimate, "becoming red" would be "šá áye."
|
|
|
Post by witkola on Dec 29, 2017 21:33:27 GMT -5
Thank you! Very helpful!
|
|
|
Post by witkola on Dec 28, 2017 10:28:01 GMT -5
I recall seeing, somewhere online, records of indigenous scouts who served with the US Army and who were present with the army during the Wounded Knee Massacre. If I recall correctly, there were records of those scouts which listed their names and etc. I did some searches here but couldn't find those records specifically, so I may have seen those records on another online site long ago. I've seen the online image of "Captain Taylor and 70 Indian scouts. It was created in 1891 by Grabill ... " and I've assumed that those were the scouts. If I recall correctly those indigenous scouts were Dakhóta. Were any of them Lakȟóta? Does anyone know where I can find those specific records? Thank you for your attention.
|
|
|
Post by witkola on Dec 28, 2017 9:10:44 GMT -5
Interesting, obviously, the font for this website is not unicode compliant. There should be a hacek directly above the "h" for the voiceless fricative sound.
|
|
|
Post by witkola on Dec 28, 2017 9:07:24 GMT -5
"-gla-" is a possessive form of Lakȟóta words that have "-ka-" or "-ya-" in them: "glaȟpÁ" (to take down one's own) from "kaȟpÁ" (to knock down something as in "Nų́p KaȟpÁ" - "Two Strike"). Ipiglaka is from "iphíyakA" (to wear something as a belt).
|
|
|
Post by witkola on Jul 21, 2017 17:00:11 GMT -5
In the "1933 april 01 - indian census rosebud reservation" there's a "Joe Good Voice." "Good Voice, Joseph, Male, 20, (born) abt 1913" He is listed under "Good Voice, Jesse, Male, 52, abt 1881, Sioux, Married, Head" and "Good Voice, Mary, Female, 62, (born) abt 1871, Sioux, Married, Wife". I believe that this is the man from St. Francis who died in 1988. If I recall correctly, he froze to death. He was married to Doreen Red Goose.
|
|
|
Post by witkola on Mar 2, 2017 8:08:09 GMT -5
Could you provide a link to your review?
|
|
|
Post by witkola on Feb 19, 2017 9:03:33 GMT -5
The Lakota word translated as 'partisan' by the early French was blotahunka. It signifies a war-party leader. The Lakota name of the Brule leader Big Partisan was Blotahunka Tanka, literally Great War Leader. See p. 111 of the 1970 edition of Fr Buechel's dictionary - definition "A chief, the leader of a war party." Thank you for the very interesting information about the name Big Partisan in the 1868 Treaty that you have translated as "Blotahunka Tanka". This is a screenshot of "Bel-o-ton-kah-tan-ga" provided in georg's link. This is a screenshot of the handwritten term as it appears in an online document "ourdocuments.gov/document_data/document_images/doc_042b_big.jpg" (insert "https://" to view the document. Below is the same screenshot as above but enhanced with contrast. Below is Buechel, pg.111. This is an excellent example of the problems related to transcribing English handwriting from old documents and trying to reconstruct the original Lakȟóta name. However, considering that it is a Lakȟóta term, it would seem that the Lakȟóta would be "blotȟáhųka" from "bloká" + "-tȟa-" + "hųká" > "blotȟáhųka" (the "ȟ" is a voiceless velar fricative) rather than the unaspirated "-t-" in Buechel's dictionary as well as the other one.
|
|
|
Post by witkola on Feb 18, 2017 17:23:51 GMT -5
Buechel's original dictionary is a very helpful and far more reliable resource for Lakȟóta words because he provided a provenance for many Lakȟóta words while, in contrast, there is no attribution in the other one that you mentioned. The English term translated as "Bad Partisan" appears in the Crazy Horse Surrender Ledger; "Big Partizan" appears in circa 1880 Twiss documents; "Little Partisan," and "Kills Partisan" appear in census records of the "Rosebud Sioux" but I don't find any Lakȟóta word(s) from which the English terms ("partisan" looks French to me) are derived. An animate member of anything (such as a partisan?), in Lakȟóta, would be "ópȟaya ų" but the reduplication of "tȟą́kA" in "Bella Thonka Thonka" suggests plural inanimate things. The "-la" of "Bella" suggests a diminuative. The "b-" could be "ɂp-". Interesting.
|
|
|
Post by witkola on Feb 17, 2017 14:51:02 GMT -5
One of the troublesome terms that I've found with the treaty of 1868 is with "Bella Tonka Tonka" > "Big Partisan".
|
|
|
Post by witkola on Feb 15, 2017 19:57:00 GMT -5
Thus it is observed that ší (an auxiliary verb) meaning “to command or order someone to do something” combined with čʼuŋ (the definite article) meaning “the aforesaid, the past,” can be connected to form the word šíčʼuŋ. And though the literal translation is not a perfect rendering describing the word that Walker defined, perhaps it is in close proximity to the meaning to the word. A related word to šíčʼuŋ is wašíčuŋ, the mysterious and incomprehensible sacred power that a Wičháša Wakȟáŋ holds in a wóphiye. Interesting. Regarding "ši" +"kɂų" > "šičɂų́", "-ši-" also appears in Lakȟóta relationship terms: "hokšíla" (boy); "šičɂé" (my brother-in-law); "šičɂéši" (my male cousin - female reference) and etc.
|
|
|
Post by witkola on Aug 2, 2016 19:25:49 GMT -5
A very interesting question! A Siouan speaking tribe, the Biloxi, resided in Louisiana when the Lakȟóta were migrating to the Plains from the southeast, around the present day Virginias. The Biloxi language is related to Lakȟóta and it has words, for example, that have the same meaning as those found in Hidatsa -- another Siouan language that is currently found in North Dakota. So, it seems reasonable to assume that there may have been a prehistorical relationship that existed between the Caddo and other Siouan tribes in that region. As of two years ago, a "Siouan and Caddoan Languages and Linguistics Conference" was still being held. It seems that this particular group might of help to provide useful information.
|
|
|
Post by witkola on Jul 18, 2016 19:17:45 GMT -5
Is there a reason for the interesting "Historian" post dated Jan 26, 2009 at 8:47am containing strike-out text but no explanation about what it means?
|
|
|
Post by witkola on Jul 3, 2016 17:36:33 GMT -5
Hello Gunner, The "1890 july 01 - ogalalla sioux" Census lists a "His Bad Horse, Male, 40, abt 1850, Northern Cheyenne (Cheyenne), Father, SD." Also listed below that entry are: "290 Buried, Female, 23, abt 1867, Northern Cheyenne (Cheyenne), Wife, SD" "291 Lone Bull, Male, 15, abt 1875, Northern Cheyenne (Cheyenne), Son, SD" "292 Black Elk, Male, 4, abt 1886, Northern Cheyenne (Cheyenne), Son, SD" "293 Wohhibi, Female, 1, abt 1889, Northern Cheyenne (Cheyenne), Daughter, SD" It's possible that this may be the person in the picture. If so, the Cheyenne language may provide further clues. "Hátavêsévé'háme na. Bad Horse, His Bad Horse. origin of family name Bad Horse." "Hátavêséve'haméhe na. (His) Bad Horse." "Hátavêsévé'hámêstse na. Bad Horse; His Bad Horse." *Note: "Wohhibi" is an interesting word that doesn't appear to be Cheyenne. Cheyenne does not have "Wo-". Also, the "-hibi" looks like Lakȟóta "hípi" or "-ȟpi". Or it could also be "Woȟpí" = "something suspended"; i.e., hóȟpi = "something round suspended" (a nest). Good luck!
|
|