Deleted
Deleted Member
Posts: 0
|
Post by Deleted on Aug 13, 2018 22:59:51 GMT -5
In the language of the Greeks, "kta" (kappa-tau-alpha) is the third person singular aorist tense of kteino (kappa-tau-epsilon-iota-nun-omega) meaning "to kill, slay; of animals, to slaughter" as found listed on pages 395,396 in my copy of "Greek-English Lexicon" by Liddell and Scott. The Spanish priest that came with the conquistadors and burned most of the documents he found said that the old ones he talked to knew of the crossing of the water in the time of Moses and said that he had no doubt that they were from the tribes of Israel. The Pawnee practiced ritual slaughter of maidens to Venus well into the nineteenth century. Oh, and the NLD lists one of those "avoidance words" and it literally means "one's self regularly at home" which is a euphemism for a bodily function.
|
|
Deleted
Deleted Member
Posts: 0
|
Post by Deleted on Aug 15, 2018 16:51:30 GMT -5
In Worlds in Collision, Immanuel Velikovsky quotes Diego de Landa (the Spanish priest who came with the conquistadores and who had burned most of the codicies of the Maya), "Some old men of Yucatan say that they have heard from their ancestors that this country was peopled by a certain race who came from the East, whom God delivered by opening for them twelve roads through the sea. If this is true, all the inhabitants of the Indies must be of Jewish descent because, the straits of Magellan having been passed, they must have spread over more than 2000 leagues of territory now governed by Spain."
|
|
|
Post by witkola on Aug 18, 2018 12:18:55 GMT -5
In the language of the Greeks, "kta" (kappa-tau-alpha) is the third person singular aorist tense of kteino (kappa-tau-epsilon-iota-nun-omega) meaning "to kill, slay; of animals, to slaughter" as found listed on pages 395,396 in my copy of "Greek-English Lexicon" by Liddell and Scott. "kte" is an interesting Lakȟóta particle. In Lakȟóta, it can mean two things: potential or hypothetical events that don't necessarily occur strictly in the future but is widely used to indicate a future event. It can also mean "to kill" if written as "kté". "kté" looks like a contraction of the instrumental prefix "ka-" + and the stative verb "tɂÁ" (to be dead) = "kté". An earlier Siouan language, Tutelo, lists "kill" as "kité".
|
|
Deleted
Deleted Member
Posts: 0
|
Post by Deleted on Aug 18, 2018 14:57:15 GMT -5
Yes, I concur, and thanks for the confirmation. And the word from "Tutelo" of which I was unfamiliar. And the contractions are the biggest bugaboo for me. So, what do you think of the same word being found in a European language? There are others that look similar to Hebrew words, especially the "k glottal stop" words like "k'o" which, according to Ella Deloria means "to sow confusion. In Hebrew the word "k'o" means "to vomit, to spue out" of the mouth. And don't those who sow confusion spew and vomit untruths from the mouth?
|
|