|
Post by emilylevine on Dec 31, 2010 14:41:03 GMT -5
New Years Greetings to all American-Tribes members and Friends! My edition of Josephine Waggoner's manuscripts is under review by the University of Nebraska Press and I am trying to finish up some remaining bits and pieces. Waggoner uses hundreds of Lakota words in her manuscripts and I have been able to translate almost all of them. I am hoping you can help me with the remaining words. Translations, broken down by syllables, etc. would be of real help to me. Here's the first group, written as Waggoner wrote them and/or with LLC diacriticals: Waglezaowin Okagaga Wicablecahan Tinakeza / Tinazipe Tahuka Itatewiŋ hena tȟawa Itatewiŋ čhante wašte niye kuwa Yujujupi band of Yanktons Wanaksunte Yanktonai woman of the Yužužupi [?] band Makȟanaowaza [Sounding Earth] owaza? Takini [band] Igdubdu Waiciksu Wanaksunte Pteataya Wanapa wakhuwa Itecaŋhiŋ Nahaha , unsteady on his feet? Hokun wayamni nicaktepi Wasdaya Uncagetawa Makiyapapi Osaya Cokamiyaya [translated in the 1868 treaty as The Man That Goes in the Middle] Icicaga (Ice? To make oneself?); Hlayaaunla (Rattle?) Kaptaŋyaŋ Wojuecunpiota Ciwalazi Wayatatala Wayatȟatȟa? = Little chewer???) Katuŋsya Iyošawiŋ Iyo? Howape Katkuŋsya Wayuhi Heyokȟahmi I sure do thank you for any assistance that you can give me. Have a safe and joyful new year. Emily
|
|
|
Post by ladonna on Dec 31, 2010 15:02:37 GMT -5
Emily one of the problems i have is the spelling of the words, the spelling comes from that new book wrote by those guys from Austria and it is hard for to translate in the way they write our language. Ioo many "H"
|
|
|
Post by emilylevine on Dec 31, 2010 15:58:40 GMT -5
Hi LaDonna
I know what you mean...
Most of the words that I list are just how Waggoner wrote them. (Except, like many, she used "r" when a sound closer to "h" would be more appropriate. She wrote Sitting Bull's band as "Icira.") The words with the diacritical marks DO come from the LLC book...I'm still wrestling with the decision to go with that...
"
|
|
|
Post by ladonna on Dec 31, 2010 17:47:37 GMT -5
I have these done will finshed the rest later Happy New year! Waglezaowin-"Garter Snake Woman" Okagaga-Pierce Many Arrows Takini [band] "Survivor" Tahuka-" Buffalo hide" Pteataya- " All Over Buffalo Cow" Cokamiyaya -"Goes in the Middle" Uncagetawa/Oncagetawa-" Her Generation" Icicaga- "To Imitate or To make onesself" Wayuhi- " Conquering" Heyokȟahmi or Heyokahmi- "Crooked Clown" --------------------------------------------------- Wicablecahan Tinakeza / Tinazipe Itatewiŋ hena tȟawa Itatewiŋ čhante wašte niye kuwa Yujujupi band of Yanktons Wanaksunte Yanktonai woman of the Yužužupi [?] band Makȟanaowaza [Sounding Earth] owaza? Igdubdu Waiciksu Wanaksunte Wanapa wakhuwa Itecaŋhiŋ Nahaha , unsteady on his feet? Hokun wayamni nicaktepi Wasdaya Makiyapapi Osaya Hlayaaunla (Rattle?) Kaptaŋyaŋ Wojuecunpiota Ciwalazi Wayatatala Wayatȟatȟa? = Little chewer???) Katuŋsya Iyošawiŋ Iyo? Howape Katkuŋsya
|
|
|
Post by emilylevine on Dec 31, 2010 17:58:54 GMT -5
THANKS LADONNA and happy new year to you as well. Stay warm up there. em
|
|
|
Post by kingsleybray on Jan 6, 2011 6:42:55 GMT -5
Hi Em
Wagleza-owin, Gartersnake (or Water Snake) Earrings: name of a Miniconjou band in the list obtained by S. R. Riggs (DAKOTA GRAMMAR, TEXTS AND ETHNOGRAPHY p. 163).
Wicablecahan - see the first (1759) entry in the No Ears winter counts. Wicableca hehan waniyetu - The people scattered during the winter. In this form wica (pronounded wicha) means people, blechahan is a term meaning 'broken of itself', see Bucechel DICTIONARY (1970 ed), p. 110.
Tinazipe is part of the Hunkpapa band name Tinazipe Sicha, trans. as Bad Bows: Riggs op cit. p. 164.
Kaptanyan: To cause to fall over - Buechel DICT. p. 288.
I'll try to work out some more
Kingsley
|
|
|
Post by kingsleybray on Jan 6, 2011 8:31:12 GMT -5
Tahuka, The [untreated] hide of a buffalo, a green hide. Buechel DICT. p. 474.
|
|
|
Post by kingsleybray on Jan 6, 2011 8:40:19 GMT -5
Yujujupi band of Yanktonais. I haven't heard of the band, but the word is the plural form of the verb yujuju, to "tear down, destroy, deface; to pull in pieces, undo, open e.g. a bundle; to make void e.g. an agreement". Buechel DICT. p 640.
Wanapa wakuhwa: wanapa, to flee (Buechel DICT. p. 538); wakuwa is to chase.
|
|
|
Post by emilylevine on Jan 6, 2011 20:43:21 GMT -5
Hi Kingsley and thanks I am a bit embarrassed as I read your responses and realized that I had already translated some of these---don't know how/why they got on the list. Sorry.
|
|
|
Post by emilylevine on Jan 9, 2011 13:11:34 GMT -5
Hi Kingsley The reason "Wanapa wakuhwa" confused me is that this is the name given to Chase WOUNDED, Jumping Bull's (Little Assiniboine) son killed with Sitting Bull. Further investigation led me to "wanapasni"---"NOT (sni) wounded" in dictionaries, but never did find just wanapa to mean wounded. Any Lakota speakers able to shed light on this? thanks Em
|
|
|
Post by ladonna on Jan 21, 2011 10:46:13 GMT -5
I got busy but here is some more Wicablecahan- Broken manTinakeza / Tinazipe- close to lodge-so close the skin movesItatewiŋ hena tȟawa- Those belong to wind in mouth womanItatewiŋ čhante wašte niye kuwa- wind in mouth with a good heart chase aliveYujujupi band of Yanktons- Disbanded band of YanktonsYanktonai woman of the Yužužupi ( Disbanded)band Makȟanaowaza [Sounding Earth] owaza?- Resonated earth-makes sound on the earthWaiciksu- I beadedWanapa wakhuwa- I chase & ran awayNahaha , unsteady on his feet? - Stands SpringWojuecunpiota- You plant lotsMakiyapapi- bounce off groundCokamiyaya- Also means I am BadgerOsaya- Make inside redKaptaŋyaŋ- Tipped overItecaŋhiŋ- Hairy FaceIyošawiŋ Iyo?- Speak red womanShould have these done soon! Wanaksunte Igdubdu Wanaksunte Hokun wayamni nicaktepi Wasdaya Hlayaaunla (Rattle?) Ciwalazi Wayatatala Wayatȟatȟa? = Little chewer???) Katuŋsya Howape Katkuŋsya
|
|
|
Post by emilylevine on Jan 22, 2011 14:09:00 GMT -5
Hi LaDonna
THANK YOU so much. Interesting about Itatewiŋ hena tȟawa-Those belong to wind in mouth woman and Itatewiŋ čhante wašte niye kuwa- wind in mouth with a good heart chase alive: These are the phrases that Itatewin told her husband's white ranch hand to say to her relatives who had stolen their horses. Not quite sure what "chase alive" is all about. Also: All the census records record, and the family knows, "Itatewin" simply as Wind Woman. But, of course, the "I" is mouth and somehow that never shows up in records or in the family's oral history. What do you think "wind the mouth" refers to?
Here's what's left--plus a few more I never got figured out--if you have time: Wanaksunte Igdubdu _______ oneself Hokun wayamni nicaktepi Wasdaya Hlayaaunla (Rattle?) Ciwalazi Wayatatala (Wayatȟatȟa? = Little chewer???) Katuŋsya or Katkuŋsya Howape Makamignaka skunk belt? Yuhina as in Wakinyanyuhina Hunyancina Ihena Iwosote Čhaŋnuŋpaškoayuha or Čhaŋnuŋpaškopayuha Have a _____ pipe Kapojela Icicaga Glaglaheča generally glossed as slovenly, untidy; is this really correct? Cincakize Čhaŋhahake Iyuhpaye
I really can't thank you enough. Stay warm up there. em
|
|
|
Post by carlo on Nov 2, 2012 8:04:59 GMT -5
Hi Emily,
Sorry, I know it's too late for the Waggoner publication, but I wanted to share anyway...
Cokamiyaya (translated as Goes In The Middle, as was already mentioned by Ladonna) was an alternative name for the famous Hunkpapa war leader Gall. This was the name he signed the 1868 Fort Laramie Treaty with for the Hunkpapa at Fort Rice.
Best,
Carlo
|
|
|
Post by carlo on Nov 7, 2013 14:56:24 GMT -5
In the excellent book by Waggoner, "Witness", edited by Emily, there is a winter count by Makhula (Left Heron). For 1848 there is a name: Chanahunwin. Can a native Lakota speaker (or anyone else) help me translate it?
'Win' would ofcourse indicate a woman (we know that in this year the Lakotas killed a Crow 'winkte', transgender person) but I haven't been able to translate the other part of the name.
Thanks!
|
|